На поміч у вивченні англійської

Чи бувало так, що ви, вивчаючи англійську, стикались, наприклад, із запитаннями: news are чи news is; late чи lately; on time чи in time?

Особливо зараз, під час великої війни, хочеться донести свою думку до закордонної іноземної публіки про ситуацію в нашій країні і звучати неправильно, чи принаймні не червоніти, коли весь час казав “I feel myself good” замість “I feel good”, коли тебе питали про самопочуття.

Розібратись з усіма цими нюансами допоможе книга “50 уроків англійської. Говоримо без помилок. Ок?” Сергія Святенка.

 

Ще одна типова ситуація, коли треба перекласти якийсь фразеологізм на англійську і при перекладі втрачається весь зміст. Наприклад,  англійською побажати удачі  це – “break a leg”, незнаючи контексту можна подумати, що хтось вас не дуже любить, коли чуєш подібне побажання. Ця та багато інших цікавих ідіом є у книзі “Visual English-Ukrainian Idioms Handbook. Візуалізований англійсько-український довідник фразеологізмів” Микити Бардакова.

Ці книги можна взяти у читальному залі нашої бібліотеки.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *