Чи бувало так, що ви, вивчаючи англійську, стикались, наприклад, із запитаннями: news are чи news is; late чи lately; on time чи in time?
Особливо зараз, під час великої війни, хочеться донести свою думку до закордонної іноземної публіки про ситуацію в нашій країні і звучати неправильно, чи принаймні не червоніти, коли весь час казав “I feel myself good” замість “I feel good”, коли тебе питали про самопочуття.
Розібратись з усіма цими нюансами допоможе книга “50 уроків англійської. Говоримо без помилок. Ок?” Сергія Святенка.
Ще одна типова ситуація, коли треба перекласти якийсь фразеологізм на англійську і при перекладі втрачається весь зміст. Наприклад, англійською побажати удачі це – “break a leg”, незнаючи контексту можна подумати, що хтось вас не дуже любить, коли чуєш подібне побажання. Ця та багато інших цікавих ідіом є у книзі “Visual English-Ukrainian Idioms Handbook. Візуалізований англійсько-український довідник фразеологізмів” Микити Бардакова.